Archive for the 'China has no basis in international law' Category

GS. Phạm Quang Tuấn thuyết phục Science như thế nào?

GS. Phạm Quang Tuấn thuyết phục Science

đăng thư phản đối đường lưỡi bò như thế nào?

***

Tác giả: TS Lê Văn Út

***

Như tin đã đưa, một lá thư phản đối về đường lưỡi bò phi lý của GS Phạm Quang Tuấn (ĐH New South Wales, Úc) và một số tri thức Việt đã được tạp chí Science công bố sau nhiều lần trì hoãn. Đây là một thắng lợi to lớn của tri thức Việt trong quá trình “đánh trả” kiểu tuyên truyền vô lí của Trung Quốc về “chủ quyền” của họ trên Biển Đông thông qua “giấc mộng” đường lưỡi bò phi pháp.

Tuy nhiên, thắng lợi này thật không đơn giản. Bài viết lược thuật lại cuộc chiến cân não này. Một số chia sẻ của GS Phạm Quang Tuấn cũng được trình bày ở cuối bài.

Bài báo “Lịch sử nhân khẩu học của Trung Quốc và thách thức trong tương lai” của Xizhe Peng, đăng trên Science vào ngày 29 tháng 7 năm 2011, số trang 1581-587, với các bản đồ Trung Quốc có chèn đường lưỡi bò phi pháp, đã bị nhiều tri thức Việt phản đối. Do Science nhận thức được sự vô lí của đường lưỡi bò trong bài báo của Xizhe Peng nên họ đã đăng cho đăng một thông báo của tổng biên tập. Tuy nhiên cái lưu ý mà Science đăng về vấn đề này có phần lấp liếm kiểu như “có thể đã có sự hiểu nhầm”, “Science không đứng về bên nào” hay “chúng tôi sẽ xem lại quy trình … để tránh lặp lại …”.

Không bằng lòng với sự không rõ ràng của Science, nhiều tri thức Việt đã tiếp tục gửi thư phản đối đến Science.

GS Phạm Quang Tuấn cùng nhiều tri thức Việt đã gửi một lá thư cho Science (mã số: 177180) giải thích rõ về tính phi pháp của đường lưỡi bò, và đề nghị Science xét đăng lá thư này.

Phản ứng của Science là im re trong một thời gian dài sau khi nhận được lá thư trên. GS Phạm Quang Tuấn đã hỏi Science “xin vui lòng cho tôi biết về tình trạng hiện tại của lá thư …”. Ngay lập tức, Jennifer Sills, phó ban biên tập trang thư của Science, đã hồi đáp bằng một giọng điệu có phần vô trách nhiệm ” … chúng tôi đã công bố một thông báo của tổng biên tập về vấn đề liên quan đến cái bản đồ, chỉ rõ rằng các đường biên trong bản đồ không phản ánh lập trường của Science. Chúng tôi đang rà soát lại quy trình để đảm bảo rằng chúng tôi thực hiện điều này một cách rõ ràng trong thời gian tới. Ông có thể xem cái lưu ý tại …”.

Cũng xin nói thêm là Science đã dùng cách trả lời này để phản hồi cho nhiều tri thức Việt khác có thư phản đối. Không đồng ý với câu trả lời của bà Jennifer Sills, GS. Phạm Quang Tuấn đã phản ứng “Xin cảm ơn bà đã hồi âm. Tuy nhiên, bà đã không nói rõ liệu lá thư của chúng tôi sẽ được công bố hay không. Thông báo của tổng biên tập viên về các bản đồ Trung Quốc đề cập đến một vấn đề hoàn toàn khác với lá thư của chúng tôi. Tôi biết rằng đã có nhiều thư phản đối đưa đến việc Science đã ra một thông báo như vậy, nhưng lá thư của chúng tôi là về một vấn đề hoàn toàn khác. Chúng tôi không đặt vấn đề liệu các bản đồ có phản ánh một lập trường của Science hay không. Vấn đề mà lá thư của chúng tôi đề cập là tính khoa học và tính hợp pháp của các tài liệu trong một bài báo được xuất bản trên Science. Như vậy, nó cần phải được xem xét theo thủ tục bình thường dành cho các thư phản hồi, điều đó có nghĩa rằng nó phải được chuyển đến tác giả bài báo gốc để lấy ý kiến, và sau đó tổng biên tập sẽ quyết định có công bố lá thư hay không, dựa trên giá trị khoa học của nội dung. Tóm lại, tôi kính xin quý báo áp dụng một quy trình khoa học bình thường cho lá thư của chúng tôi. Tôi mong đợi thư trả lời của bà.”

Trước sự phản hồi nhẹ nhàng, khoa học, và thẳng thắn của GS. Phạm Quang Tuấn, bà Jennifer Sills và Science đã phải im lặng. Chắc họ định “chịu đấm ăn xôi” cho qua chuyện, và họ có thể đã nghĩ rằng các tri thức Việt rồi cũng sẽ chán mà bỏ cuộc trước thái độ vô trách nhiệm của họ. Nhưng họ đã sai lầm! Một tuần sau đó, GS. Phạm Quang Tuấn đã gửi cho bà Jennifer Sills một bức thư quyết định “Tôi đã gửi bà bức thư đính kèm một tuần trước đây, nhưng vẫn chưa nhận được trả lời của bà. Chắc chắn thật là một vấn đề đơn giản để cho tôi biết liệu lá thư của chúng tôi có đang được xem xét để xuất bản hay không, và nếu nó đã bị bác thì dựa trên những căn cứ gì. Như bà phải biết, chúng tôi cần biết điều này để chúng tôi có thể sắp xếp cách khác, chẳng hạn như tìm kiếm một nơi thích hợp cho bức thư của chúng tôi. Tôi mong nhận được trả lời sớm của bà.”

Lần này thì bà Jennifer Sills và Science đã không thể trốn tránh trách nhiệm vì họ biết rằng uy tín của Science có thể đang bị đe dọa. Bà Jennifer Sills đã lập tức đưa ra giải pháp mà tri thức Việt đang mong đợi “Chúng tôi có thể đăng lá thư của ông trên trang web của Science.  Xin vui lòng cho tôi biết liệu ông muốn chúng tôi thực hiện giải pháp này, hay ông muốn tìm một giải pháp khác như ông đã đề cập”.

Theo người viết được biết, ngoài việc GS. Phạm Quang Tuấn hồi đáp bà Jennifer Sills rằng ông hài lòng với quyết định của bà, ông còn yêu cầu Science phải đăng lá thư trên báo giấy của Science. Nhưng Science đã từ chối đề nghị này này. Tuy nhiên, việc Science buộc phải cho công bố lá thư phản đối trên trang web của họ và, xin nhấn mạnh, ngay sau bài báo của Xizhe Peng cũng đã là một thành công to lớn của tri thức Việt.

Qua tranh luận giữa GS Phạm Quang Tuấn và vị đại diện của Science, chúng ta có thể thấy việc thuyết phục được Science nhận công bố lá thư phản đối là không hề đơn giản. Science đã chủ động tránh né ngay từ đầu. Họ đã trưng ra lá bùa “Thông báo của tổng biên tập” như là một cách hồi đáp chung cho tất cả các thư phản đối.

Nhân dịp này, người viết có hỏi ý kiến riêng của GS Phạm Quang Tuấn về vấn đề trên và được ông chia sẻ như sau:

Giáo sư đã nghĩ gì khi Science đã im lặng trước thư phản đối mà ông gửi cho họ, sau khi họ cho đăng cái “Thông báo của tổng biên tập” có phần lấp liếm?

GS. Phạm Quang Tuấn: Tôi không nghĩ họ cố ý “lấp liếm” mà là không đủ quan tâm về vấn đề, nên không đọc kỹ mọi lá thư mà cho rằng chỉ cần một trả lời chung chung. Tuy nhiên, tôi nghĩ là phản ứng này khá đáng thất vọng. Họ là một trong hai tờ báo khoa học đa ngành nổi danh nhất mà phản ứng yếu xìu và có vẻ không quan tâm về vụ xâm phạm đạo đức khoa học trên tờ báo của họ.

Việc họ trưng ra cái “Thông báo của tổng biên tập” sau khi bị ông nhắc nhở có làm giáo sư nản chí? Ông có nghĩ câu chuyện đã kết thúc ở đó không?

GS. Phạm Quang Tuấn: Dĩ nhiên là không, nhưng tôi khá ngạc nhiên khi họ không trả lời thẳng câu hỏi của mình là có định đăng bài hay không.

Có thể nói bức thư ông phản ứng về việc họ trưng ra “thông báo của tổng biên tập” đã chuyển câu chuyện theo hướng tích cực? Xin ông vui lòng cho biết những điểm nhấn trong bức thư này là gì?

GS. Phạm Quang Tuấn: Căn bản là chỉ ra cho họ rằng nội dung bản thông báo của họ không áp dụng cho thư của chúng tôi, và yêu cầu họ xử lý lá thư theo thủ tục thông thường.

Tại sao họ lại im lặng sau khi giáo sư phản ứng việc họ dùng “Thông báo của tổng biên tập” để hồi đáp lá thư phản đối của ông? Theo ông thì có phải họ bị đuối lí và quyết định “chịu đấm ăn xôi”?

GS. Phạm Quang Tuấn: Tôi không biết tại sao. Tuy nhiên, trong việc gửi bài đăng báo khoa học, việc trì trệ, không được trả lời cả tuần hay cả tháng là thường. Việc phải viết thư nhắc nhở cũng rất thường.

Theo giáo sư thì tại sao Science chưa chịu cho in lá thư phản đối trên báo giấy? Ông có đang tiếp tục yêu cầu họ về vấn đề này?

GS. Phạm Quang Tuấn: Họ đã ra quyết định tối hậu là chỉ đăng trên trang điện tử, đó là quyền của họ, mình chỉ đòi hỏi được đến mức đó. Tôi không hiểu thái độ của họ, nhưng có thể là những người trong ban biên tập – đều là khoa học gia – có quá nhiều nối kết khoa học với Tàu – đồng nghiệp, sinh viên, hợp tác khoa học, v.v. Đây là một điều vô cùng bất lợi cho Việt Nam, vì thực lực của mình trong trường khoa học quốc tế rất kém cỏi, chưa bằng một phần trăm của Tàu. Một phần vì dân số mình ít, nhưng một phần lớn hơn là vì sự phát triển khoa học kỹ thuật của Việt Nam thua Tàu quá xa. Họ có quá nhiều khoa học gia tầm cỡ, nằm nhan nhản trong ban biên tập các tập san khoa học quốc tế, các hội khoa học, các đại học quốc tế. Trình độ nhiều đại học và trung tâm nghiên cứu của họ lên đến tầm cỡ cao trên thế giới, có những công trình cộng tác với Tây phương ở tư cách ngang hàng (chứ không phải chỉ là xin tiền hay được giúp đỡ). Trừ phi Việt Nam có chính sách phát triển giáo dục, khoa học, công nghệ đàng hoàng, tiếng nói của chúng ta sẽ càng ngày càng yếu ớt.

(ảnh do GS. Phạm Quang Tuấn cung cấp)

Giáo sư nghĩ gì về quá trình tranh luận giữa ông và vị đại diện của Science, và sự thắng lợi vừa qua? Những kinh nghiệm gì mà ông muốn chia sẽ với những người gửi thư phản đối các tạp chí khoa học có đăng bài dính đường lưỡi bò?

GS. Phạm Quang Tuấn: Thư phải đi thẳng vào vấn đề, xác thực, dẫn chứng đầy đủ. Nên viết với tư cách một nhà khoa học hay ít ra một người khách quan, chứ đừng viết trên cương vị của một người Việt Nam, vì độc giả không phải chỉ có người Việt Nam. Nếu không được đăng ngay thì cần phải để tâm theo đuổi.

Các tạp chí bị phản đối về đường lưỡi bò thường có chiêu bài rất chung chung “đó trách nhiệm của tác giả” hay “chúng tôi không quan tâm chính trị”. Giáo sư nghĩ sao về vấn đề này?

GS. Phạm Quang Tuấn: Tôi nghĩ là các báo khoa học cũng rất lúng túng về vấn đề các tác giả Tàu lợi dụng họ để tuyên truyền. Người chịu trách nhiệm đăng bài là tổng biên tập, nhưng thường thường tổng biên tập không có thì giờ đọc kỹ hết các bài gửi đến mà dựa lên các người bình duyệt (reviewers). Người bình duyệt thì rất đông, trên nguyên tắc toàn thể các nhà khoa học trên thế giới ai cũng có thể được chọn để bình duyệt nếu thông thạo đề tài. Vì không tìm được biện pháp cụ thể, họ phản ứng lập lờ và lúng túng. Có lẽ chúng ta phải tìm cách giúp họ bằng cách đưa tra những đề nghị cụ thể và khả thi

Được biết giáo sư đang tham gia ban biên tập của hai tạp chí quốc tế và đã công bố hàng trăm công trình khoa học, có phải chỉ những kinh nghiệm này làm nên thắng lợi vừa qua hay không? Những người không có thành tích khoa học như giáo sư có thể làm nên những thắng lợi tương tự hay không?

GS. Phạm Quang Tuấn: Mỗi người chúng ta đều có thể làm theo cách của mình. Chẳng hạn, thư phản đối gửi cho các báo của các cựu sinh viên New Zealand, tuy không theo quy củ hàn lâm, nhưng đã đưa tới hai bài viết rất mạnh trên báo Nature. Tuy nhiên, với những người không thông thạo tiếng Anh và văn hóa Tây phương thì việc này rất khó và cần sự cộng tác của những người đã ở ngoại quốc lâu năm.

Giáo sư nghĩ sao về phản ứng của hai tạp chí lừng danh Nature và Science đối với quá trình đấu tranh bảo vệ chủ quyền của Việt Nam trên Biển Đông?

GS. Phạm Quang Tuấn: Nature và Science đã có những phản ứng hoàn toàn đối nghịch. Phản ứng của Nature rạch ròi, quyết liệt, dựa trên đạo đức khoa học, của Science thì lúng túng, lập lờ và không đề cập gì đến đạo đức khoa học. Tuy nhiên, như đã nói ở trên, việc tránh bản đồ đường lưỡi bò lọt lưới rất khó và tôi cũng không biết là Nature có phương pháp cụ thể gì để ngăn cản nó không. Chúng ta cần tiếp tục theo dõi và sẵn sàng phản ứng. Nhưng ít ra là bây giờ chúng ta đã có tiếng nói trên cả hai tạp chí khoa học lớn nhất thế giới.

Xin cảm ơn giáo sư!

———–

Acknowledgement: The author would like to thank Professor Pham Quang Tuan for the interview and valuable comments.

———–

TS. Lê Văn Út, ĐH Oulu, Phần Lan

url: https://levanut.wordpress.com

(C) levanut.wordpress.com

Tài liệu về Biển Đông đang được lưu trữ ở đâu?

Diplomatic Note 1958 with Vietnam’s sovereignty

VietNamNet Bridge – Prime Minister Pham Van Dong’s Diplomatic Note 1958 did not state to give up Vietnam’s sovereignty over the Hoang Sa (Paracel) and Truong Sa (Spratly) Islands.

Nui Le Island in the Spratly Archipelago

China has recently slandered the so-called “indisputable sovereignty” over the Paracel and Spratly Islands. China’s interpretation of the Diplomatic Note dated September 14, 1958 by Prime Minister Pham Van Dong as an evidence that Vietnam recognized China’s sovereignty over the Paracel and Spratly Islands is completely one-sided, and it is the distortion of the contents and the meaning of that document, is entirely strange to Vietnam’s legal foundation as well as international law and ignores the objective fact of the historical background at that time.

China’s distortion of the Diplomatic Note 1958 is an act in a series of intentional acts to create excuses and gradually regularize China’s groundless claims of sovereignty over Vietnam’s Paracel and Spratly Islands.

According to China’s explanation, on September 4, 1958 Chinese Premier Zhou Enlai declared to the world China’s decision regarding the 12 nautical mile territorial waters from mainland China, which also included a map clearly depicting sea borders and sea territories (which also included the two archipelagos Paracel and Spratly or Hoang Sa and Truong Sa of Vietnam).

On September 14, 1958, PM Pham Van Dong representing the Democratic Republic of Vietnam (North Vietnam) sent a Diplomatic Note to his Chinese counterpart, with the full text as bellows:

“We would like to inform you that the Government of the Democratic Republic of Vietnam has noted and support the September 4, 1958 declaration by the People’s Republic of China regarding territorial waters of China.

The government of the Democratic Republic of Vietnam respects this decision and will direct the proper government agencies to respect absolutely the 12 nautical mile territorial waters of China in all dealings with the People’s Republic of China on the sea. We would like to send our sincere regards.”

The above statements of China and the Democratic Republic of Vietnam were made in a complicated and urgent context for China related to the territorial waters under international law and the tension at the Taiwan Strait.

In 1956, the United Nations began organizing international conferences to discuss the Law of the Sea. Some agreements were signed in 1958 but they did not satisfy some countries’ claims of territorial waters.

Since the early 20th century, many countries began paying attention to the huge sources of income from marine natural resources and showing their designs to expand their sovereignty in the sea.

China, though did not pay attention to the sea in its history, began being interested in expanding and seeking privileges in the sea. It was not a member of the United Nations at that time, but China raised its voice to the international community to solve sea-related issues in the way benefiting itself. In the strategy for the future, competition in the sea and seeking marine natural resources was considered by China.

In fact, as of the early 20th century, China began eyeing on Vietnam’s Paracel and Spratly Islands. Obviously, occupying these archipelagos has part of China’s ambitious strategy on expanding its marine border.

On May 26, 1950, the Korean War broke out. US President Harry S. Truman ordered the 7th Fleet to enter the Taiwan Strait to prevent China’s attack to the islands there. By this action, the US actually protected Taiwan, despite of China’s severe protest. To show its determination to liberate Taiwan, on September 3, 1954, China attacked some islands like Quemoy and Matsu. This is called the First Taiwan Strait Crisis which lasted from August 11, 1954 to May 1 1955.

On August 11, 1954, Chinese PM Zhou Enlai stated to “liberate” Taiwan and China continued artillery attack to the two above islands.

On September 12, 1954 the US Joint Chiefs of Staff recommended the possibility of using nuclear weapons against China.

In 1958, the Second Taiwan Strait Crisis happened. On August 23, 1958, China intensified artillery attacks to Quemoy and Matsu islands. US President Eisenhower sent US warships to protect the logistic route from Taiwan to Quemoy and Matsu islands.

Apart from the above “complicated and urgent” context for China as being analyzed above, according to researcher Hoang Viet from the Southeast Asian Sea Research Foundation, PM Pham Van Dong’s diplomatic note was released in the specific situation and context of the special relations between the Democratic Republic of Vietnam and China at that time – “both comrades and brothers”.

In 1949, Vietnamese soldiers attacked and took Truc Son, which belonged to China’s territory, from other forces and handed it over to the Chinese People’s Liberation Army. In 1957, China took Vietnam’s Bach Long Vi Island from other forces and then handed it over to Vietnam. This fact showed the special relations between the Democratic Republic of Vietnam and China at that time.

The Diplomatic Note 1958 of the Democratic Republic of Vietnam, signed by PM Pham Van Dong.

Therefore, in the situation that China was facing the threat of being separated, the Second Taiwan Strait Crisis and the intervention of the US navy, China made the declaration on territorial waters, including Taiwan, in order to confirm its marine sovereignty in the urgent situation at the Taiwan Strait. However, China did not forget its long-term plot in the East Sea and added Vietnam’s Hoang Sa and Truong Sa archipelagos to the declaration.

Prime Minister Pham Van Dong’s Diplomatic Note 1958 was released based on the special ties with China at the time the Democratic Republic of Vietnam needed support and assistance from countries in the socialist block and it was a diplomatic behavior showing the support of the Democratic Republic of Vietnam to China in respecting China’s 12 nautical mile territorial waters before complicated developments in the Taiwan Strait.

PM Pham Van Dong spoke support of China in the urgent circumstance when the war was escalating–the US’ 7th Fleet was entering the Taiwan Strait and threatened China.

The contents of the Diplomatic Note 1958 was very cautious, and especially it did not declare to give up Vietnam’s sovereignty over the Paracel and Spratly Islands. The PM of the Democratic Republic of Vietnam understood clearly that the right to make declaration of the national sovereignty belongs to the country’s highest power institution – the National Assembly, and defending sovereignty and territorial integrity is always the top priority of the State and Vietnamese people, especially in the circumstance the Diplomatic Note was issued.

The Diplomatic Note 1958 has two clear contents: The first is the government of the Democratic Republic of Vietnam noted China’s 12 nautical mile territorial waters. The second is the government of the Democratic Republic of Vietnam instructed its state agencies to respect China’s 12 nautical mile territorial waters.

The Diplomatic Note 1958 did not have a single word about territory and sovereignty or name any island. Therefore, the interpretation that Diplomatic Note 1958 declared Vietnam’s abandonment of its sovereignty over the Paracel and Spratly Islands and considers that diplomatic document as the evidence for Vietnam’s recognition of China’s sovereignty over the two archipelagos, which is the distortion of history and has no legal ground.

At the San Francisco conference in 1951, attending countries rejected China’s claims over the Paracel and Spratly Islands. Also at this conference, Vietnam declared its long-standing and continuous sovereignty over the two archipelagoes at the plenary session, without any protest from all attendant countries. It means that since 1951, the international community recognized Vietnam’s historical and legal sovereignty over the Paracel and Spratly Islands. China’s unilateral declaration of sovereignty over the two archipelagoes is invalid under international law.

The Geneva Accords1954, which had China as an official attendant, also recognizes Vietnam’s sovereignty over the Paracel and Spratly Islands. The Accords asked attending countries to respect independence, sovereignty and national unity and territorial integrity of Vietnam. Therefore, China’s statement of sovereignty over the two archipelagos dated September 4, 1958 is invalid under international law.

In the Diplomatic Note 1958, PM Pham Van Dong did not mention the Paracel and Spratly Islands because under the Geneva Accords 1954, the two archipelagos, which are located to the south of the 17 parallel north, were managed by the government of the Republic of Vietnam (South Vietnam). At that time, the government of the Democratic Republic of Vietnam (North Vietnam) did not have the duty or power to exercise sovereignty over the two archipelagoes under the international law.

The Diplomatic Note 1958 obviously only agreed with the legal contents in China’s declaration, which were recognized by the international community based on international law at that time. Part of China’s declaration on September 4, 1958 seriously violated Vietnam’s territorial sovereignty and legal foundations on Vietnam’s sovereignty over the Paracel and Spratly Islands which have been recognized by the international communities many times.

The government of the Democratic Republic of Vietnam in the context of the special ties with China at that time only agreed with China’s 12 nautical mile territorial waters. Other contents that exceeded China’s scope of sovereignty under international conventions were not mentioned as the natural consideration of its invalidity under the international law.

Meanwhile, the government of the Republic of Vietnam (South Vietnam), under the Geneva Accords 1954, continuously performed Vietnam’s long-standing sovereignty over the Paracel and Spratly Islands through state administrative documents and actual performance of sovereignty. The highlight of that is the fierce battle of the Republic of Vietnam against China’s invasion by ships and airplanes to the Paracel Islands in 1974.

In the special historical circumstance as being analyzed above, it is obvious that the PM Pham Van Dong’s Diplomatic Note 1958 simply recognized China’s 12 nautical mile territorial waters. This document, in nature, expressed a political attitude and friendship behavior to China’s declaration of 12 nautical mile territorial waters. It is absurd to slander and distort (as China did) that PM Pham Van Dong, an outstanding personality, signed this document to give up Vietnam’s territory and sovereignty while he and the entire Vietnamese people struggled with all their hearts to win independent and freedom.

Before 1975, the countries and territories involved in the East Sea disputes included China, Taiwan, South Vietnam, and the Philippines. Therefore, declarations made by North Vietnam may be seen as declarations of a third party, which had no effect on the conflict itself.

Supposing that the Democratic Republic of Vietnam (North) and the Republic of Vietnam (South) were one country, then based on international law, this declaration is also invalid. However, some has espoused the doctrine of “estoppel” in order to argue that this declaration has validity and Vietnam cannot go back on its words.

According to international law, there is no other legal bar that creates obligation for those who make unilateral declaration other than “estoppel”. Estoppel is a principle in which a country cannot say or do in contrast to what was said or done before. In other words, “one cannot at the same time blow hot and cold.” However, estoppel does not mean that a country is obligated to whatever it declares.

The estoppel doctrine had its beginning in English law, and was later brought into international law. The main purpose is to prevent countries from benefitting from its dishonest actions, and hurting other countries. Therefore, estoppel must meet the following criteria:

1. The declaration or action must be taken by a representative of a country in a clear and unequivocal manner.

2. The country that claims “estoppel” must prove that based on that declaration or action; there are actions or inactions being carried out by that country which constitutes “reliance”, as is called in English and American law.

3. The country claiming “estoppel” also has to prove that based on the declaration of the other country, it has suffered damage, or that the other country has benefitted when making that declaration.

4. Some judgments demand that this declaration must be made in a continuous manner over time.

In addition, if the declaration has the characteristic of a promise, which means that the country declares that it will or will not do something, it must have true intention of wanting to be obligated by that promise, and truly wants to execute that promise.

The estoppel doctrine has many precedents in international courts and countries who have made certain declarations have found to not be obligated to follow them because not all the conditions are met.

Applying these criteria of estoppel to the declaration of the Democratic Republic of Vietnam, we can see that conditions 2 and 3 are missing. In the years 1956, 1958, and 1965, China did not have any attitude or make any changes in its attitude based on North Vietnam’s declaration. China also cannot prove that it suffered damage for relying on that declaration. North Vietnam did not benefit in any way from making that declaration.

At that time, Vietnam and China saw themselves as close comrades and friends. The declaration made by PM Pham Van Dong was based on that friendship. Moreover, the wording of the declaration does not clearly and unequivocally affirm Chinese ownership of the Paracel and Spratly Islands. The letter only states: “The government of the Democratic Republic of Vietnam respects this decision (the decision to determine the 12 nautical mile territorial waters of China), and will direct the proper government agencies to respect absolutely the 12 nautical mile territorial waters of China…”

The declaration of PM Pham Van Dong may also be understood as a unilateral promise, a declaration of intention. In fact, this is a promise to respect the decision of China in its determination of sea territories, and a promise to order national agencies to respect Chinese territories.

If it is a mere promise, then it is even more difficult to obligate a country to follow that promise. The International Court has provided one more condition to make a promise obligatory: the true intention of the country making that promise. That is, whether that country really wants to be obligated to its promise or not. In order to determine this intention, the court examines every event surrounding the declaration, to see in what context and circumstances was the declaration made. Moreover, if the court sees that the country can obligate itself through signing agreements with the other country, then the declaration is not needed, and the court will conclude that the country making the declaration does not truly want to be obligated to that declaration. Therefore, the declaration does not have an obligatory characteristic.

In this case, when PM Pham Van Dong declared that Vietnam will respect Chinese sea territories, he did not intend to speak of ownership of the Paracel and Spratly Islands. He made this declaration in urgent circumstances, in which the war with the United States was escalating. The American 7th Fleet was carrying out activities in the Taiwan Strait threatening China. He had to immediately voice support of China in order to counter against American threat.

Estoppel doctrine is only applied if we consider North Vietnam and The Socialist Republic of Vietnam as one; and even France during the colonial period, and the Republic of Vietnam (South Vietnam) as the same entity as the present Vietnam. If we consider the Democratic Republic of Vietnam (North Vietnam) as a separate country, then estoppel cannot be applied because, as stated above, the declaration will be seen as a declaration made by a country that does not have authority over territories being disputed. Therefore, if Vietnam is seen as one single entity from history until the present, then the declarations made by North Vietnam are only statements that carry political meaning during wartimes, compared to the attitude and viewpoint of Vietnam in general from the 17th century until the present.

In summary, the declaration that we are analyzing is missing many factors that allow for estoppel to be applied. The factors of reliance and intention are very significant. If the reliance factor does not exist in order to limit the application of estoppel, countries will be prevented in making their foreign policies. They will be forced to follow out-dated ways to execute their foreign policies. When conditions change, the foreign policy of the other country changes, the foreign policy of this country must also change. It is normal for countries to be friends one moment and then turn into enemies the next.

As for unilateral promises without true intention of following, they are no more than empty promises, similar to those of politicians and candidates in political elections. In the international arena, the principle of sovereignty is very important. Outside international procedures and the articles of Jus Congens, there is no law that obligates a country contrary to its wishes, when it is not causing damage to another country. Therefore, the intention of the country has a decisive role in determining obligation of a unilateral promise.

While carrying out its plot to occupy the East Sea, China has many times distorted historical documents to intentionally mislead Chinese people and the international community of this issue to benefit itself. However, historical evidence of truth under the light of international law, China’s distortion shows its plot and tricks in the process to swallow the East Sea.

Source: Dai Doan Ket

(C) VietNamNet Bridge

Tiến tới hoàn tất Bộ quy tắc về ứng xử ở Biển Đông (COC)


(C) Vietnam+ (13/07/2011) Hội nghị Ngoại trưởng các nước thuộc Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) lần thứ 44 diễn ra tại Bali vào tuần tới dự kiến sẽ đưa ASEAN và Trung Quốc tiến gần hơn tới việc hoàn tất Bộ quy tắc về ứng xử ở Biển Đông (COC).

ASEAN. (Nguồn: Internet)

Dự thảo tuyên bố chung của hội nghị mà hãng Kyodo có được cho thấy ASEAN và Trung Quốc – một trong những bên đối thoại của ASEAN – đã bắt đầu thảo luận về COC “bằng cách xây dựng dựa trên nền móng của lễ kỷ niệm lần thứ 20 quan hệ đối thoại ASEAN – Trung Quốc” diễn ra trong năm nay.

Dự thảo nêu rõ: “ASEAN và Trung Quốc hướng tới hoàn tất việc này trước thời điểm diễn ra Hội nghị cấp cao ASEAN lần thứ 19 và các hội nghị cấp cao liên quan sẽ được tổ chức tại Bali trong tháng 11 tới”.

Cũng trong dự thảo nói trên, cả hai bên dự kiến sẽ một lần nữa kêu gọi các bên tôn trọng tự do hàng hải trên Biển Đông như quy định trong luật pháp quốc tế.

Năm 2002, ASEAN và Trung Quốc đã đạt được nhất trí Tuyên bố về cách ứng xử của các bên ở Biển Đông (DOC) nhằm đảm bảo một giải pháp hòa bình cho các tranh chấp trên tuyến hàng hải chiến lược này, song vẫn cần thiết lập một COC có tính ràng buộc pháp lý.

Trước cuộc họp của các Ngoại trưởng ASEAN, Ngoại trưởng Philippines, Albert del Rosario cũng đã chỉ trích việc Trung Quốc bác bỏ đề nghị của Manila về việc đưa vấn đề tranh chấp chủ quyền trên Biển Đông ra toà án của Liên hợp quốc./.

(C) Vietnam+

 

Ngoại trưởng Philippines: Bắc Kinh không có cơ sở pháp lý

Người Lao Động (13/07/2011) Đó là phát biểu của Ngoại trưởng Philippines Albert del Rosario về lập trường của Trung Quốc trong vấn đề tranh chấp lãnh thổ

Ngoại trưởng Philippines Albert del Rosario tuyên bố hôm 13-7 rằng việc Trung Quốc từ chối dành quyền phán quyết cho tòa án do Liên Hiệp Quốc (LHQ) hậu thuẫn về vấn đề tranh chấp lãnh thổ cho thấy lập trường của Bắc Kinh không có cơ sở pháp lý vững chắc.
Ngoại trưởng Philippines Albert del Rosario. Ảnh: REUTERS
Hãng tin AFP dẫn lời Ngoại trưởng Rosario: “Sự do dự chấp nhận đề xuất của Philippines có thể dẫn tới kết luận rằng Trung Quốc không thể củng cố những lập trường đã được họ khẳng định phù hợp với Công ước LHQ về Luật Biển. Trước đó, người phát ngôn Bộ Ngoại giao Trung Quốc Hồng Lỗi cho biết Bắc Kinh giữ vững lập trường rằng tranh chấp ở biển Đông nên được giải quyết “thông qua đàm phán trực tiếp giữa các nước liên quan trực tiếp”. Lời khẳng định này thể hiện sự từ chối trước đề xuất của Philippines rằng tranh chấp phải được giải quyết tại Tòa án Quốc tế về Luật Biển, một cơ quan tư pháp độc lập do công ước nói trên ấn định vào năm 1982 về các vấn đề liên quan.
Liên quan đến nỗ lực tăng cường khả năng quân sự của Trung Quốc, đài truyền hình Ấn Độ NDTV dẫn lời Tổng Tham mưu trưởng Quân Giải phóng Nhân dân Trung Quốc Trần Bỉnh Đức xác nhận hôm 12-7 rằng Trung Quốc đang thử nghiệm tên lửa đạn đạo tầm xa Đông Phong-21D có tầm bắn đạt 2.700 km. Đây là loại tên lửa có khả năng tấn công các mục tiêu di động, kể cả tàu sân bay trên biển. Trong khi đó, nhật báo China  Daily cho biết tàu sân bay đầu tiên của Trung Quốc Varyag có thể được vận hành thử nghiệm đầu tiên trong tháng 8. Ông Trần Bỉnh Đức thông báo rằng tàu Varyag được sử dụng chủ yếu cho mục đích huấn luyện và nghiên cứu. Con tàu này đã được Trung Quốc cải tiến sau khi mua lại của Ukraine năm 1998.
Mặt khác, hãng tin Reuters dẫn thông tin từ Tạp chí Nghiên cứu Chiến lược cho biết Trung Quốc đang phát triển các vệ tinh tiên tiến có khả năng theo dõi mục tiêu để định hướng tên lửa đạn đạo. Thông tin nói trên ghi nhận: “Vệ tinh Trung Quốc đang chuyển từ khả năng hạn chế là thu thập thông tin chiến lược tổng quát sang  yểm trợ tác chiến”.
Đài Loan không thương lượng với Trung Quốc về biển Đông
Quan chức phụ trách thông tin của chính quyền Đài Loan Phillip Yang khẳng định rằng Đài Loan không có kế hoạch thương lượng chính trị với Trung Quốc và cũng không thương lượng về vấn đề biển Đông với Trung Quốc vào lúc này.
Hãng tin CAN dẫn lời ông Yang trong cuộc phỏng vấn tại New York (Mỹ), khẳng định rằng chính quyền Đài Loan vẫn theo đuổi chính sách ưu tiên về kinh tế trong việc vận dụng những cam kết với Hoa Lục. Trong lúc này, Đài Loan không dự định thương lượng với Trung Quốc bất kỳ vấn đề chính trị nào, kể cả vấn đề tranh chấp biển Đông.
Lưu Nguyễn

(C) Người Lao Động

Next